德国记者兼作家乔臣·克莱珀(Jochen Kleer,1903-1942),国内观众大概对此人不太了解,但他在德国算是一位排的上号的当代作家。
除了写小说和散文外,克莱珀还写了不少教会歌曲和诗歌,德国人评价他是最伟大的教会诗人之一,并称其为本世纪的诗人。
img src=”htts:
3-signtoutiaoimgcom
gc-image60208b460d5c493a8b94287b2f78adf3~tlv-tt-originimage?_iz=30575&from=search_contentwenda_ai&x-exires=1693847652&x-signature=SocxrCmnYRibi%2FDtrIeWrjcoTo%3D” width=”600″ height=”400″ 乔臣·克莱珀
1903年3月22日,克莱珀出生于德意志第二帝国上西里西亚博滕的一个牧师家庭,上面有两个姐姐。
1927年,由于没有获得学位,克莱珀从学校肄业,并开始以乔治·威廉 (Georg Wilhelm)的名义在报纸上撰写专栏。
1929年,他与来自纽伦堡的、带着两个女儿的犹太寡妇约翰娜·斯坦 (Johanna Stein)相遇,两人因为合租的关系逐渐相爱,并于两年后成婚。
img src=”htts:
3-signtoutiaoimgcom
gc-image9c7b039421c844bc9d5de3b3cc322712~tlv-tt-originimage?_iz=30575&from=search_contentwenda_ai&x-exires=1693847652&x-signature=XCrwn9mCaK5bIcfeVJ4sIYSJc%3D” width=”284″ height=”400″ 克莱珀一家
克莱珀在10多年的职业生涯中写了不少散文和小说,其中最知名的是长篇历史小说《父亲》(Der Vater),其描写的是文艺复兴末期普鲁士君主弗里德里希·威廉一世的生平事迹。
不过不幸的是,受德国国内严重的反犹主义影响,克莱珀自成婚后就饱受国内反犹势力骚扰,最后不堪骚扰的他于1942年12月10日与妻子、小女儿一起结束了自己的生命。
德意志之歌
第二次世界大战后的1952年西德政府定此曲为国歌,但除了第三段歌词统一、正义和自由(德文Einigkeit und Recht und Freiheit)以外,其余几段歌词可能引起争议,不被采用为官方版歌词。1991年8月19日被正式确认为统一后德国的联邦国歌。二战后同一时期,德意志民主共和国(东德)的国歌是《从废墟中崛起》。1990年德国统一,德意志民主共和国全境加入德意志联邦共和国后,只有第三组歌词统一、正义和自由确认为统一的共和国国歌。统一、正义和自由也是德国的国家格言。
填词奥古斯特·海因里希·霍夫曼·冯·弗勒塞本
谱曲海顿
编曲海顿
歌曲语言德语
中文名称德意志之歌
外文名称DasDeutschlandlied
发行时间1797年2月13日
歌曲地位德意志联邦共和国国歌
诞生历史德意志之歌的曲调由弗朗茨·约瑟夫·海顿(Frantz Joseph Haydn)在1797年创作,最初是奥地利国歌Kaiserhymn,首次演奏时间是1797年2月12日。
1791至1795年间,海顿两次去过英国伦敦,一次在公共场合海顿听到了英国国歌《神佑我王/上帝拯救英王》("God Save the King")的演出,歌曲丰富的情感给海顿留下深刻的印象,受其启示与灵感,海顿很想为自己的祖国创作一首国歌,以表达他对王室和祖国的忠心。
1796年,奥地利和法国开战,这一事件更激发了作曲家写作国歌的豪情。不久之后,海顿返回奥地利,海顿的朋友斯维吞把海顿的想法告诉了当时的奥地利首相沙劳,沙劳命诗人豪什卡写了上帝保佑法兰茨皇帝的歌词。海顿就根据《上帝保佑弗兰茨皇帝》(Gott Erhalte Franz den Kaiser)的歌词,以一首克罗地亚民歌为基础,在1797年1月把它谱成了四部庄严的合唱曲,这是其中一首National Anthem of Austria,也称之为《皇帝赞歌》。
1797年2月12日,在奥地利国王弗兰茨Francis II,Holy Roman Emperor生日当天,这首国歌在萨尔斯堡宫、维也纳国家剧院和各地的大剧院同时演唱。海顿对于这段旋律非常钟爱,1799年又把这首国歌的曲调,用作HobNoIII:77C大调弦乐四重奏第二乐章Poco adagio,cantabile变奏曲的主题,这部作品因此被称为《皇帝四重奏》。
根据有些文献记载,1809年,海顿临终前正值拿破仑的法军围攻维也纳,炮声不断的日子里,弥留之际的海顿常常满怀深情地在钢琴上演奏这首歌曲,以期从中得到精神上的安慰。,可见他对这首国歌的挚爱。为了镇定自己和受惊的仆人,他将这首曲子弹了三遍。这部终乐章包含的主题显示了海顿在晚期和声与对位娴熟运用中的深刻性和丰富性。如今,这首庄严的国歌已不再属于奥地利了,而成为德国的国歌。
第1-3小节歌词的作者是诗人奥古斯特·海因里希·霍夫曼·冯·弗勒塞本,作者出生于西里西亚的布雷斯劳(今属波兰),冯·弗勒塞本是他自己加上的贵族封号。他因自由主义的观点而被任教的布雷斯劳大学开除,并且被驱逐出保守专制的普鲁士,定居在赫尔戈兰岛(Helgoland)拿破仑战争期间英国从丹麦手中夺取,当时是英国领地期间,于1841年创作了这首诗。当时德国尚未统一,境内38个邦国和自由市林立,只有一个松散的德意志邦联存在。
然而自从拿破仑战争之后,德国的民族主义情绪热烈上升。作者用这首诗来抒发自己的大德意志感情。但是他不象当时其他爱国者,他不是一个狂热主张扩张领土的沙文主义者,在第一段提到的四条大德意志疆域在西、东、南、北四个方向的界河(马斯、默默尔、埃施、贝尔特),也没有领土扩张的意味,而是德意志民族当时在欧洲聚居的天然界限。
第二帝国1841年10月5日,这首诗(名字叫德意志之歌)在汉堡首次发表。1871年,一个统一的德意志帝国在法国凡尔赛宫镜廊成立。当时德皇选取一首赞美诗为国歌歌词,Heil dir im Siegekranz,Herrscher des Vaterlands!直到1890年,已经去世的霍夫曼的愿望才得到实现,他的作品被德国皇帝威廉二世选定为德国国歌歌词,因为歌词中德意志高于一切很符合当时第二帝国那些狂热的军国主义分子的胃口,尽管作者写下这段话的原意被歪曲了。第一次世界大战期间,德国士兵唱着德意志,德意志高于一切的歌曲奔赴战场,希特勒在《我的奋斗》中对这种场面也有过描写。
魏玛国尽管这首歌曲所表达的爱国精神被德皇威廉二世那种好战的军国主义分子歪曲了,但是1922年8月11日,魏玛共和国总统弗里德里希·艾伯特还是再次将其定为德国国歌,原因是它是联系德国人民团结在一起的一个纽带。
第三帝国第三帝国时期,这首歌再次被那些鼓唇弄舌之辈利用。纳粹党发觉这首歌很能配合他们的政治观点第一段的四条河成了德意志领土扩张的最低标准,尤其是在默默尔河已经成为立陶宛共和国的一条内河的情况下;第二段内容上最平淡的一段,由于赞美了德国的妇女、德国的忠诚、德国的美酒、德国的歌曲,也能被纳粹党徒接受;第三段由于表达了自由主义的观点,被认为是不可接受的,在整个第三帝国时期,这段歌词都被忽略乃至忘记。
西德魏玛共和国残存的民主精神被战后的德意志联邦共和国继承。1949年9月29日,德国国会投票要求恢复这首歌的国歌地位,之后在联邦德国境内,对这首歌是否能够被接受作为国歌,展开了热烈的争论。德国总理阿登纳和社会民主党领袖舒马赫都支持这首歌,但是联邦德国总统西奥多·胡斯(Theodor Heuss)对它是否能被接受表示怀疑。作家鲁道夫·施罗德创造了一首新的国歌,但是没有被接受。经过长时间辩论,胡斯总统在1952年宣布,只有第三段歌词的歌曲为联邦德国国歌,名字为德意志之歌。
原文
Deutschland Ueber Alles
Deutschland,Deutschland ueber alles,
Ueber alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Bruederlich zusammenhaelt,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt
Deutschland,Deutschland ueber alles,
Ueber alles in der Welt
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schoenen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang
Deutsche Frauen,deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Einigkeit und Recht und Freiheit
Fuer das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Bruederlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glueckes Unterpfand
Blueh'im Glanze dieses Glueckes,
Bluehe,deutsches Vaterland
(Deutschland,Deutschland ueber alles,
Und im Unglueck nun erst recht
Nur im Unglueck kann die Liebe
Zeigen,ob sie stark und echt
Und so soll es weiterklingen
Von Geschlechte zu Geschlecht
Deutschland,Deutschland ueber alles,
Und im Unglueck nun erst recht
歌词大意德文原文
中文译文
Deutschland,Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland,Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!
Deutschland,Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!
德意志,德意志,高于一切,
高于世间所有万物;
无论何时,为了保护和捍卫,
兄弟们永远站在一起。
从马斯(Maas)到默默尔(Memel),
从埃施(Etsch)到贝尔特(Belt),
德意志,德意志,高于一切,
高于世间所有万物。
德意志,德意志,高于一切,
高于世间所有万物!
Deutsche Frauen,deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang
Deutsche Frauen,deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!
Deutsche Frauen,deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!
德意志的妇女,德意志的忠诚,
德意志的美酒,德意志的歌曲;
遍及世界,却永远保持
他们古老而高贵的名声;
激励我们从事高尚的事业,
即便要用去我们的一生。
德意志的妇女,德意志的忠诚,
德意志的美酒,德意志的歌曲!
德意志的妇女,德意志的忠诚,
德意志的美酒,德意志的歌曲!